"Iridescent-throned Aphrodite, deathless
Child of Zeus, wile-weaver, I now implore you,
Don't--I beg you, Lady--with pains and torments
Crush down my spirit,
But before if ever you've heard my pleadings
Then return, as once when you left your father's
Golden house; you yoked to your shining car your
Wing-whirring sparrows;
Skimming down the paths of the sky's bright ether
On they brought you over the earth's black bosom,
Swiftly--then you stood with a sudden brilliance,
Goddess, before me;
Deathless face alight with your smile, you asked me
What I suffered, who was my cause of anguish,
What would ease the pain of my frantic mind, and
Why had I called you
To my side: "And whom should Persuasion summon
Here, to soothe the sting of your passion this time?
Who is now abusing you, Sappho? Who is
Treating you cruelly?
Now she runs away, but she'll soon pursue you;
Gifts she now rejects--soon enough she'll give them;
Now she doesn't love you, but soon her heart will
Burn, though unwilling."
Come to me once more, and abate my torment;
Take the bitter care from my mind, and give me
All I long for; Lady, in all my battles
Fight as my comrade."
Wow!
ReplyDeleteThey made a mistake in the video, though. I think they doubled the third-last verse instead of showing the proper text of the second-last, is that possible?
The reading is very impressive and much of modern Pagan poetry cannot be compared to this! Thank you for sharing!
It's beautiful, isn't it? I love listening to it, and that must have been why I totally did not realize you are right in a way; I think the third to last and second to last verse have been conflated, although I'm not sure how that matches up with the translation I posted. In his translation, the scope of the words is the same, however, as 'my' slightly longer one. Thank you for noticing! :)
ReplyDeleteIt's beautiful, isn't it? I love listening to it, and that must have been why I totally did not realize you are right in a way; I think the third to last and second to last verse have been conflated, although I'm not sure how that matches up with the translation I posted. In his translation, the scope of the words is the same, however, as 'my' slightly longer one. Thank you for noticing! :)
ReplyDeleteThank you so much for sharing this. What a gem to find on YouTube...
ReplyDeleteI love the part where they talk of how powerful She is and that they wish they had a goddess like Her. How lucky we are. :)
@Aeshe: *sighs* this video always makes me so happy, and I'm very happy to hear you feel the same!
ReplyDelete