Now, the Greek Anthology has been translated many times and I am not a fan of most. Take this translation, for example, of the part I'd like to share today:
"Even like unto a storm in springtime, Diodorus,
is my love, determined by the moods of an uncertain sea.
At one time you display heavy rain-clouds,
at another again the sky is clear
and your eyes melt in a soft smile.
And I, like a shipwrecked man in the surge,
count the blind waves as I am whirled
hither and thither at the mercy of the mighty storm.
But show me a landmark either of love or of hate,
that I may know in which sea I swim."
[12.156]
[12.156]
Perfectly fine, but it doesn't flow for me. Here is today's offering, and I love it! From Sententiae Antiquae:
"Just like a spring storm, Diodoros,
My love is decided by an uncertain sea.
Sometimes you show pouring rain, but at others
You are clear, and you pour a soft smile from your eyes.
My love is decided by an uncertain sea.
Sometimes you show pouring rain, but at others
You are clear, and you pour a soft smile from your eyes.
So I, like the shipwrecked on the swell,
Measure out the blind waves as I spin,
Drawn here and there by the great storm.
But you, shine me a beacon of love or even hate
So I can know by which wave we should swim."
[12.156]
No comments:
Post a Comment