I get a lot of questions from readers, and most of the time, the answers are fairly short. When I feel the question or the reply would be valuable to others as well, I make a post with a collection of them and post them in one go. Today's post is one of those.
"Is the word daemon pronounced day-mon, dee-mon, or as something else entirely?"
The words ‘dæmon’ and ‘daímōn’ are Latinized versions of the Greek ‘δαίμων’. Hesiod, in ‘Works and Days’ speak of only one race who became daímōns; those of the Golden Age. He makes clear distinction between the Theoi and daímōns: the Theoi are Gods, daímōns are members of the Gold Age who gained immortality. This differentiation is much less pronounced in the writings of Hómēros, where God and daímōn are used virtually interchangeably.
Daímōns fulfill an important role in mythology and life: all aspects of life can be overseen by Deathless beings, without taking away from—or needlessly adding to—the portfolio of the Theoi.
Especially through Neo-Platonics, comes the placement of daímōns between the Theoi and mankind. Daímōns are less powerful than the Theoi, with lesser domains; more concerned with the daily happenings of life than the Theoi are, but they, too, are immortal, and deserve honours. Important to note is the distinction made between daímōns and Heroes; similar in terms of power over the lives of man, but different in their identities, with the Heroes having very pronounced personalities, accomplishments and cult worship, and the daímōns having none of those.
In this context, the words ‘dæmon’ and ‘daímōn’ are pronounced the same: ‘dahy-mohn’, and not like the demons of Christianity (‘dee-muh n’).
"Which translation of Sappho have you read? There are several, right? Do you have a book with a collection of Sappho's poetry? If so, which book do you have? (I'm trying to figure out which is the best to buy) thank you!!! :) "
Sappho (Σαπφώ) was a Hellenic lyric poet, born on the island of Lesbos (Λέσβος) around 620 BC, although the exact date is unknown. She wrote beautiful and highly romantic poetry that comes and goes straight to the heart.I have read many, many, many versions of Sappho's poetry--and I have enjoyed different things about every single version. My favourite translation of the hymn to Aphrodite is by Elizabeth Vandiver, but as an overall book, I enjoy the translation by Mary Barnard, who has applied a bit of creative freedom in her work. It's not a literal translation, but it truly brings to life the spirit of the words. It can be found in the book 'Sappho: A New Translation', University of California Press; Reissue edition (December 8, 1999).
No comments:
Post a Comment