'Ion' is a tragedy by the ancient Hellenic playwright Euripides, thought to have been written between about 414 and 412 BCE. It describes the tale of the orphan, Ion, eponymous forefather of the Ionian race, as he discovers his true origins and parentage after being abandoned as a child.
The play begins with a prologue by the messenger god Hermes, who explains some of the background to the play, in particular how he had once rescued a child (at Apollo‘s request) which had been left to die of exposure on a mountainside, and delivered him to the temple of Apollon in Delphi, where he grew up as an orphan under the care of the Pythian Priestess.
Hermes' introduction is followed by a prayer to Apollon, in which he laments his own fate but also reaffirms his loyalty to Apollon. They are beautiful words and I would love to share them with you today. The rest of the play can be read and enjoyed here.
The play begins with a prologue by the messenger god Hermes, who explains some of the background to the play, in particular how he had once rescued a child (at Apollo‘s request) which had been left to die of exposure on a mountainside, and delivered him to the temple of Apollon in Delphi, where he grew up as an orphan under the care of the Pythian Priestess.
Hermes' introduction is followed by a prayer to Apollon, in which he laments his own fate but also reaffirms his loyalty to Apollon. They are beautiful words and I would love to share them with you today. The rest of the play can be read and enjoyed here.
Ion's prayer to Apollon
Already this radiant four-horse chariot, the sun, flames over the earth, and at this fire of heaven the stars flee into the sacred night; the untrod Parnassian cliffs, shining, receive the wheel of day for mortals. The smoke of dry myrtle flies to Phoebus' roof. The woman of Delphi sits on the sacred tripod, and sings out to the Hellenes whatever Apollo cries to her. But you Delphian servants of Phoebus, go to the silver whirlpools of Castalia; come to the temple when you have bathed in its pure waters; it is good to keep your mouth holy in speech and give good words from your lips to those who wish to consult the oracle. But I will labor at the task that has been mine from childhood, with laurel boughs and sacred wreaths making pure the entrance to Phoebus' temple, and the ground moist with drops of water; and with my bow I will chase the crowds of birds that harm the holy offerings.
For as I was born without a mother and a father, I serve the temple of Phoebus that nurtured me.
Come, new-grown, ministering bough, of loveliest laurel, you who sweep the altar under the temple of Apollo; you are from the immortal gardens, where the secred drops water the holy foliage of myrtle, sending forth an ever-flowing stream. With this laurel I sweep the pavement of the god all day, along with the sun's swift wing, my daily service. O Paean, O Paean, may you be fortunate, child of Leto!
Lovely is the labor, o Phoebus, I carry out for you before your house, honoring your prophetic shrine; glorious my labor, to be a slave for gods, not mortal but immortal; I do not tire of laboring over my auspicious work. Phoebus is a father to me; I praise the one who feeds me; the name of father, beneficial to me, I give to Phoebus who rules this temple. O Paean, O Paean, may you be fortunate, child of Leto!
But I will cease from labor with the laurel branch and I wil hurl from golden vases Gaia's fountain, which Castalia's eddies pour out, casting out the moist drops, since I am chaste. May I never cease to serve Phoebus in this manner; or, if I do, may it be with good fortune. Ah, ah! Already the birds of Parnassus have left their nests, and come here. I forbid you to approach the walls and the golden house. I will reach you with my bow, herald of Zeus, though you conquer with your beak the strength of all other birds. Here comes another, a swan, to the rim of the temple. Move your crimson foot elsewhere! Phoebus' lyre, that sings with you, would not protect you from my bow. Alter your wings' course; go to the Delian lake; if you do not obey, you will steep your lovely melody in blood.
Ah, ah! What is this new bird that approaches; you will not place under the cornice a straw-built nest for your children, will you? My singing bow will keep you off. Will you not obey? Go away and bring up your offspring by the eddies of Alpheus, or go to the Isthmian grove, so that the offerings, and the temple of Phoebus, are not harmed. . . . and yet I am ashamed to kill you, for to mortals you bear the messages of the gods; but I will be subject to Phoebus in my appointed tasks, and I will never cease my service to those who nourish me. [82 - 183]
No comments:
Post a Comment